I stand firm for our soil [a source]
lick a rock on foil [nigga I'll come forth]
Say reduce me, seduce me, [they juice me, seduce me]
Dress me up in Stssy.
Hell is round the corner where I shelter.
Ism's and schisms, we're living helter skelter [been livin' on a study]
If you believe and [or] deceive common sense says shouldn't receive
Let me take you down the corridors of my life.
And when you walk, do you walk to your preference?
el infierno, el cielo... qué cosas tan misteriosas...
muchas gracias, entonces tambien te seguire : )
Ahora es cuando doy cuenta que después de 6 años de educación Primaria en Inglés y 4 de secundaria, no llegan para tanto T_T
Tengo que renovar mi vocabulario, hay cosas que cuesta entenderlas.
Bonita canción, por cierto :)
me gusta la foto, son tuyas las fotos que pones en blog? una genia :)
Gracias a los tres ^^
A mí también me costó algo entenderla, pero el traductor de el mundo ayuda mucho a una mala :)
Y sí, la foto es mía (de hecho salgo yo XD). Algunas de las que pongo en el blog (por ejemplo, las de los márgenes de la derecha) son mías, y otras no ^^ espero que os gusten ;)
un beso ^^
"Yo estoy firme para nuestro suelo [una fuente]
lamer una roca sobre la lámina [nigga te saldrá]
Di me reducir, seducir a mí, [me jugo, me seducen]
Vísteme en Stssy.
El infierno es la vuelta de la esquina donde me refugio.
ISM y cismas, estamos viviendo Helter skelter [estado viviendo en un estudio]
Si usted cree y [o] engañar el sentido común dice que no deben recibir
Deja que te lleve por los pasillos de mi vida.
Y cuando usted camina, se puede caminar a su gusto"
Como véis hay muchas incoherencias, pero en fin, más o menos te orientas. . .
:L
bueno, hay que utilizar un poco la intuición XD es de sobras sabido que los traductores son caca ^^'
Ya bueno, pero siempre vienen bien para hacer una traducción un poco chapuzas :D